Відчути генія – Діалог з Верґілієм, на який так довго чекав український читач

Без перебільшення геніальний письменник та латиніст Андрій Содомора ось уже вкотре порадував вибагливих українських читачів своїми перекладами. Цього разу він представив книгу Верґілія «Буколіки. Ґеорґіки. Малі поеми», презентація якої відбулася 12 травня у книгарні «Є».

Зустріч із знаним перекладачем не залишилася поза увагою громадськості, тож задовго до початку зустрічі яблуку ніде було впасти у приміщенні книгарні. Поряд із такими поважними гостями, як-от Ігор Калинець та Микола Ільницький, поспілкуватися із Андрієм Олександровичем прийшла чимала кількість студентства та пересічних львів’ян – любителів якісного українського слова. Воно й не дивно, адже представлена книга – це перший переклад творів Верґілія (за винятком «Енеїди») на українську мову. Тож для поціновувачів геніальних творів античності це справді непересічна подія в українській літературі.

Андрій Содомора розповів про працю над творами Верґілія із властивою йому скромністю, часто згадуючи власних викладачів-наставників – Юрія Мушака, Михайла Білика, Соломона Лур’є. Власне, у такій невимушеній, майже родинній атмосфері і пройшла зустріч із письменником. «Верґілія треба відчути. Це митець, що писав для майбутніх поколінь про золото душі, а не про матеріальні багатства, – поділився думками Содомора. – Я перекладав його твори рік. А готувався до цього півстоліття».

Книга, яка справді є визначним явищем в літературі, має доволі непримітний дизайн. Темно-синя обкладинка, класичні розвороти. Втім, головне всередині. Найважливішим завданням творців видання було донести до українського читача якісний переклад Верґілія, тож основний акцент був зроблений саме на довершеному тексті перекладу. Андрій Содомора зізнався, що так переживав через якість власного перекладу, що бачив сни про свої помилки. «Зрештою, – пожартував він, – перекладачі приречені жити між надією і страхом. Страхом, що знайдуться помилки у їхніх працях. Надією, що їх там нема».

Бесіда про вихід у світ перекладу плавно перейшла у розмову про актуальність Верґілія саме для українців. Відвідувачі мали змогу подискутувати про те, чи твори класика хвилюють сучасного читача так само, як десятки століть тому. Зміст зустрічі підбив Микола Ільницький, висловившись так: «Верґілій – це поет майбутнього. Ним захоплюватимуться прийдешні покоління, котрі знову читатимуть про те, «коли співав ще камінь». Верґілій знав – золотий вік людства ще попереду». Тож тепер і український читач має змогу почерпнути перли творчості античного генія.

автор: Анна Романдаш

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *