- This event has passed.
Міжнародний фестиваль перекладів «TRANSLIT»
14 Вересня 2011 - 18 Вересня 2011
Подія Navigation
З 14 по 18 вересня в рамка 18-ий Міжнародного книжкового «Форуму видавців у Львові» проходитиме Перший Міжнародний перекладацький фестиваль TRANSLIT.
TRANSLIT – єдиний в Україні проект, спрямований на масштабну промоцію перекладацької діяльності як дієвого засобу розвитку і підтримки літератури та феномену перекладу як механізму міжнародної культурної взаємодії і комунікації.
TRANSLIT – це своєрідний культурний експеримент, який представляють 5 континентів, 25 країн, 20 мов. Впродовж п’яти днів письменники, перекладачі, літературні критики, культурні менеджери, видавці з 10 регіонів України будуть активно взаємодіяти, обмінюватися ідеями та досвідом.
Для кого TRANSLIT?
для читачів
Мультикультурне суспільство вимагає від особистості високого рівня культурної компетентності та здатності орієнтуватися у динамічному культурному просторі. Однак, становлення, розвиток та ефективна комунікація особистості неможливі без засвоєння нею інформації про основні духовні та культурні надбання людства, знайомства із найкращими зразками світової літератури, найефективнішим і найдоступнішим способом отримання яких є читання.
для перекладачів
Оскільки знання багатьох іноземних мов ніколи не буде масовим, переклад постає як одна із найважливіших форм міжкультурних взаємин, а перекладачі виступають посередниками між народами. Перекладні твори виконують творчу, продуктивну місію, оскільки завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур. У такому контексті адекватність перекладу набуває особливого значення. Саме адекватність, а не точність перекладу, є тим вирішальним чинником, що може позитивно чи негативно вплинути на процес засвоєння, осмислення, використання та передачі інформації, отриманої з перекладеного твору.
для авторів і видавців
Необхідною умовою розвитку та популяризації національної літератури є її представлення і поширення за кордоном. З іншого боку, перекладна література сприяє розширенню власного національного ринку. Дослідження свідчать, що сегмент перекладної літератури в Україні є значно вужчим, ніж на книжковому ринку розвинених країн: світові новинки книговидання у нас не представлені взагалі, або ж представлені із великим запізненням. Українська література також не представлена на світових аренах. Без активізації перекладацького процесу як механізму налагодження культурної взаємодії неможлива промоція українських письменників на світових літературних форумах і фестивалях. Велика кількість талановитих українських авторів залишаються невідомими для світової громадськості. Результати опитування іноземних учасників Львівського міжнародного літературного фестивалю виявили, що більшість гостей, які приїжджають в Україну вперше, не знайомі з українською літературою.