Одинадцять авторів з Польщі відвідають Форум видавців

Є низка причин, чому відвідувачі літературного фестивалю в Україні завжди радо вітають польських авторів. По-перше, кількість перекладів польських письменників українською зростає, тож український читач має змогу постійно знайомитись з новою польською прозою. По-друге, кількість людей, що володіють польською не зменшуються а отже слухачі і читачі завжди можуть легко порозумітися на літературних вечорах. По-третє, зазвичай польські гості ЛітФесту вже популярні в Польщі і Україні, тож нерідко зустрічі з польськими авторами є очікуваними. І звичайно, в поляків завжди хороше почуття гумору. Тому Форум видавців запрошує на Літературний фестиваль з кожним роком більше.

Нижче Ви можете ознайомитись з біографіями польських авторів П’ятого міжнародного літературного фестивалю. Програму заходів, у яку включені всі автори, можна буде скачати на сайті вже з 1-го вересня.

Довідка:

Зофія Балдиґа (Zofia Baldyga)

Народилася 1987 року у Варшаві. Авторка збірок «Passe-partout» (2006) та «Współgłoski» (2010). Співавторка поетично-музичного проекту «Електролірика». Студентка західної та південної славістики Варшавського університету. Її вірші було перекладено чеською, шведською та українською мовами. Веде авторську сторінку в рамках проекту www.literackie.pl.

Кшиштоф Варґа (Krzysztof Varga)

Народився 1968 року. Сучасний польський прозаїк та журналіст. Працює редактором у відділі культури «Ґазети Виборчої», мешкає у Варшаві. До його доробку належать романи «Хлопці не плачуть» (1996), «Смертельність» (1998), «Текіла» (2001), «Кароліна» (2003), «Надгробок з ластрико» (2007), «Алея незалежності» (2010), збірка есеїстики «Більдунґсроман» та ін.

У 2009 році книга есе «Гуляш із Турула» здобула приз читацьких симпатій на найпрестижнішому польському літературному конкурсі «Nike». У 2010 р. ця книга вийшла українською мовою у видавництві «Темпора».

Лєшек Енґелькінґ (Leszek Engelking)

Польський поет, новеліст, перекладач, літературний критик, літературознавець. Народився 1955 року в Битомі, від 1970-го мешкає у Брвінуві під Варшавою. Автор поетичних збірок «Автобус до готелю Цитера» (1979), «Хоку власні й чужі» (1991), «Майстиня каліграфії та інші вірші» (1994), «Дім п’ятий» (1997), книги вибраних і нових поезій «Та інші вірші» (2000). У 2007 році вийшла прозова книга «Щастя та інша проза». Вибрані вірші Л. Енґелькінґа побачили світ окремою книгою в українському перекладі В. Дмитрука («Від цього не вмирають», Львів, 1997). Виходили окремі видання також у чеських, словацьких та іспанських перекладах. Крім того, вірші та оповідання перекладалися англійською, білоруською, литовською, німецькою, російською, сербською мовами.

Л. Енґелькінґ упорядкував і переклав кілька антологій: антологію британської та американської поезії «Острови на озері» (1988), антологію «Око за зуб. Троє сучасних словацьких поетів» (2006) та об’ємну антологію чеської поезії «Мазь проти поезії» (2008). Ще перекладає з української (зокрема, вірші Ліни Костенко та Ірини Жиленко), російської, білоруської, іспанської. Автор літературознавчих досліджень, присвячених чеській поезії ХХ століття, творчості В. Набокова та ін.

Щепан Копит (Szczepan Kopyt)

Поет і музикант. Народився 1983 року у Вроцлаві. Автор книг поезії «Yass» (2005), «можеш почуватися в безпеці» (2006) та «sale sale sale»(2009). Разом із гуртом «Yazzbot Mazut» записав альбоми «В пустелі і в пущі» (2008) та «Мазут Мазут» (2010).

Марек Краєвський (Marek Krajewski)

Народився 1966 року. Найвідоміший польський автор ретро-детективів, перекладених на більшість європейських мов. По мамі, Цецилії Наконечній, яка народилася в с. Острожець на Львівщині, має українське коріння. Палкий шанувальник української кухні та горілки. Улюблені міста – Вроцлав і Львів.

Українською мовою в перекладах Божени Антоняк побачили світ обидві книжки із львівського циклу – «Голова Мінотавра» та «Еринії» та більшість книжок із бреславського – «Кінець світу в Бреслау», «Смерть у Бреслау», «Привиди в місті Бреслау».

Зигмунт Мілошевський (Zygmunt Miłoszewski)

Народився 1976 року. Польський прозаїк, журналіст. Дебютував у 2004 оповіданням «Історія гаманця», у 2005 видав трилер «Домофон», дія якого відбувається в сучасній Варшаві. За цей роман Мілошевського названо польським Стівеном Кінгом. Роман «Уплутаність» (2007) відзначено «Премією Великого калібру» за найкращий польський детектив 2007 року. Обидва романи екранізовано. Видав також повість-казку для дітей «Зміїні гори» (2006; українське видання 2010). Книжки перекладено українською, англійською, німецькою, голандською, чеською мовами.

Аґнєшка Мірахіна (Agnieszka Mirahina)

Випускниця російської та польської філології у Варшавському університеті. Тепер мешкає у Вроцлаві, де продовжує студії з польської філології. Видала добірку «Всі радіостанції радянського союзу» (2008) і дебютантську збірку «Радіовидіння» (2009).

Йоанна Павлюськевіч (Joanna Pawluśkiewicz)

Народилась 1975 року. Польська письменниця, сценаристка, кінопродюсер. Авторка книг прози «Прибиральниця» та «Телесеріал» (обидві вийшли у краківському видавництві «Ha!Art»). Співавторка проекту «Нові міські легенди», редакторка книг, які виходять у рамках проекту. Стипендіат польського Міністерства культури та товариства «Вілла Деціуша» (Краків). Співпрацює з польсько-німецько-українським часописом «Радар», брала участь у літературних фестивалях у Лондоні, Вроцлаві, Ляйпціґу. Одна з керівників фундації «Мома Фільм» та клубу «Бомба».

Бартош Садульський (Bartosz Sadulski)

(нар. 1986) – поет, книжковий рецензент, редактор часописів «Одра», «Ред.». 2009 року вийшов його поетичний аркуш «Товари тваринного походження». Його вірші ввійшли до антології «Ловитва. Поетичні дебюти 2010». Готує до видання поетичну книгу «Позиції». Вивчає польську філологію у Вроцлавському університеті.

Катажина Совуля (Katarzyna Sowula)

Народилася 1977 року. Дебютувала романом «Фототерапія» (Czarne, 2004). Збірку оповідань «Нуль вісімсот» (Czarne, 2007) було видано також у Німеччині, а 2011 року вона побачить світ в Угорщині.

Оповідання «Нуль вісімсот» було надруковано в корейській антології «Європа. Захопливі історії» (Minumsa, 2009). Окремі тексти було перекладено норвезькою, українською та словенською мовами. Була стипендисткою Akademie Schloss Solitude (Німеччина, 2008/2009). Недавно виявила, що велику радість їй приносить писати для дітей та молоді.

Маріуш Щиґел (Mariusz Szczygiel)

Народився 1966 року в Злоториї в Нижній Силезії. Випускник Відділення Журналістики Варшавського університету. Почав працювати одразу після отримання атестату зрілості в молодіжному тижневику „Na przełaj”. Від 1990 року працює в «Ґазеті Виборчій», де від 2004 року є редактором репортерського додатку «Великий Формат» («Duży Format»). Був ведучим першого ток-шоу «На кожну тему» на TV Polsat (1995–2001). Є співзасновником Інституту Репортажу та Книгарні Репортерів «Кипіння світу» (Wrzenie świata). Видав чотири репортерські книжки: «Неділя, що сталася в середу» (1996), «Ґоттленд» (2006), антологію «20. 20 років нової Польщі в репортажах за Маріушем Щиґлом» (2009), «Примхочка. Дамські історії». У жовтні 2010 року вийде його нова книжка репортажів про Чехію.

Книжку «Ґоттленд» було перекладено десятьма мовами. У Польщі автор отримав за неї п’ять премій, поміж яких «Ніке читачів 2006», у Франції – «Prix Amphi 2009» – літературну премію Університету в Лілль за найкращу іноземну книжку, видану у Франції 2008 року, а також «European Book Prize» – премію Європейського Союзу за найкращу європейську книжку року, Брюссель 2009. У Чехії за пропаґування чеської культури автора нагородили премією Міністра Закордонних Справ «Gratias Agit» (2009). Маріуш Щиґел живе у Варшаві, але духом – як говорить – у Празі.

2010 року «Ґоттленд» побачив світ в Україні, у видавництві «Грані-Т».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *